Historique
Mikao Usui Sensei est à l’origine de la pratique du Reiki. Si on parcourt les différentes sources d’informations relatives au Reiki, il règne un certain flou sur des détails de sa vie. Ceci ne doit pas nous empêcher de nous intéresser sérieusement à cette pratique qui a changé la vie de plusieurs millions de personnes de par le monde. Grâce à la stèle commémorative au Temple Saihoji à Tokyo où se trouve la tombe de Mikao Usui Sensei, stèle édifiée en 1927 par l’un de ses disciples, nous pouvons rester concentré sur les faits connus et authentifiés.
Entre autres, l’année et le lieu de sa naissance, 1865 dans la province de Gifu et la date de son décès en 1926.
Après vingt et un jours d’une ascèse rigoureuse sur le mont Kurama, Mikao Usui Sensei connut une illumination. Celle-ci lui ouvrit des aptitudes à guérir autant lui-même que ses proches. Souhaitant partager les fruits de son illumination, il ouvre en 1922 son cabinet de soins Reiki à Ayoma – Tokyo.
En 1923 le terrible tremblement de terre Kanto amène Mikao Usui à guérir et soulager de nombreux blessés.
Sa renommée croissant, il emménage dans un plus grand bâtiment à Nakano en 1925. Mikao Usui ayant à cœur de communiquer à ses élèves un fondement éthique solide, mis en avant la pratique les cinq préceptes du Reiki écrit de sa main. Il invitait aussi ses élèves à méditer et réfléchir sur les poèmes (Waka) écrit par l’Empereur Meiji (1852-1912) qu’il appréciait énormément.
Nous avons choisi pour nom de notre association le premier vers d’un Waka sélectionné par Mikao Usui Sensei parmi les milliers de Wakas écrit par l’Empereur Meiji.
Le Waka (poème japonais) est composé de 5 vers dont le premier contient 5 syllabes, le deuxième 7 syllabes, le troisième 5 syllabes, et les quatrième et cinquième contiennent 7 syllabes chacun.
La récitation, ou le chant de l’un des Wakas nous permet d’apaiser notre mental, et de nous mettre dans un état de concentration, de méditation.
Voici le Waka en question qui a inspiré notre choix
A SA MI DO RI | あさみどり |
SU MI WA TA RI TA RU | すみわたりたる |
O HO ZO RA NO | おほぞらの |
HI RO KI WO O NO GA | ひろきをおのが |
KO KO RO TO MO GA NA | こころともがな |
Une bonne traduction proposée par Hyakuten Inamoto Sensei serait :
« Pareil à un grand ciel vert clair Je souhaite que mon cœur soit aussi vaste. »